Translations that put your point across.
Translation is key to the image you want to project onto your foreign audience, suppliers, customers and stakeholders and/or your own employees. People decide whether they want to buy from you or do business with you, based on the impression they get from your company.
Examples of texts I translate for business and marketing are: internal communications, business strategy presentations, contracts and agreements, company policies and procedures, annual reports, HR, training and corporate responsibility documents, websites, brochures, company presentations, press releases, newsletters, blogs, fliers and more.
When you work with me, you can expect:
I will work with you so that:
Here’s what my clients say about me…
Mr. Z.,
translation agency, SwitzerlandDalibor Damjanovic,
Head of Quality Management, Translation Probst AGAlessandra Savastano,
Savastano ÜbersetzungsdienstMonica Grasso,
Language Manager, Supertext Deutschland GmbHT. Questier,
Head of Translation Department at Allianz SuisseTranscreation… yet another buzzword?
Yes and no! While I do not agree with the common definition of transcreation as a non-literal, idiomatic, target-culture-focused translation – since word-for-word and unidiomatic translations simply are bad translations! – it is true that translating marketing messages may require to change them completely in order for them to be relevant and catchy to the foreign audience as well as to avoid embarrassing cross-cultural mistakes. Therefore, don’t panic if you don’t recognize your text right away: a different message and tone of voice may be the right choice to translate your idea!