Zusammenarbeit

01

Master-Abschluss in Übersetzen und tiefes Verständnis für Wirtschaft, Marketing und Kommunikation und Finanzkonzepten

Sie erhalten von mir hochwertige Übersetzungen, die sich flüssig lesen und dabei den Maßstäben und Vorschriften Ihrer Branche entsprechen - denn ich weiß, wovon Sie sprechen
02

Eine durch berufliche Erfahrungen erworbene Fähigkeit zur professionellen Texterstellung und ein ernsthaftes Interesse an technologischen und wirtschaftlichen Entwicklungen

Ich erstelle sachkundige Übersetzungen, ganz ohne unbeholfene Formulierungen, die sprachlich auf die Zielgruppe abgestimmt sind – denn wenn Sie Ihre Inhalte pflegen, pflegen Sie auch Ihre Leser
03

Ich habe einen gravierenden Makel: Ich kann keine Texte übersetzen, die ich nicht richtig verstanden habe. Eine Berufskrankheit, die durch meine akademische Arbeit verstärkt wurde.

Sie können sich darauf verlassen, dass ich Ihre Texte sorgfältig analysiere und so lange recherchiere, bis ich genau verstanden habe, worum es geht – denn wenn Ihr Übersetzer Ihre Texte nicht vollständig versteht, werden Ihre Leser es auch nicht tun.
04

Sie erhalten immer eine Antwort – auch wenn ich nicht garantieren kann, dass ich dringende Anfragen umgehend bearbeiten kann. Ihre Zeit ist mir jedoch wichtig und ich werde mein Bestes tun, um Ihnen innerhalb von 1 Stunde (oder eher!) zu antworten.

So wissen Sie schnell, ob wir die Einzelheiten Ihres Projekts besprechen können oder ob wir, in wirklich dringenden Fällen, nach einer alternativen Lösung suchen sollen. Bei sehr dringenden Anfragen, die ich nicht selbst erledigen kann, empfehle ich Ihnen gerne eine Kollegin oder einen Kollegen aus meinem zuverlässigen Netzwerk.

Mein Tipp für Sie: Die Zusammenarbeit mit professionellen KorrekturleserInnen hilft Ihnen, Ihre Übersetzungen und Geschäftsunterlagen zu optimieren. Für ein tadelloses Ergebnis empfehle ich meinen Kunden das Vier-Augen-Prinzip, bei dem eine Kollegin oder ein Kollege alle Texte mit frischem Blick korrigiert oder lektoriert.