Traduzioni di marketing e per aziende

Traduzioni commerciali e di marketing e transcreazioni dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano

Traduzioni che veicolano il tuo messaggio.

Del resto, è dell’identità del tuo brand che stiamo parlando

La traduzione è fondamentale per imprimere un’immagine positiva dell’azienda sul pubblico cui sono rivolti i suoi sforzi comunicativi. Parliamo, ad esempio, di fornitori, clienti, azionisti, media, collaboratori dell’azienda, ecc. Le decisioni di acquisto e le scelte relative a collaborazioni e partnership dipendono fortemente dalla percezione che gli interessati hanno dell’azienda.

La percezione conta e i contenuti tradotti contribuiscono a plasmarla

Queste sono alcune tra le tipologie testuali che traduco regolarmente per le aziende e in ambito marketing: comunicazioni interne ed esterne, presentazioni di strategie aziendali, contratti e accordi commerciali, policy e procedure, rapporti di gestione, materiali per la formazione, documenti sulla responsabilità sociale d’impresa, siti web, cataloghi, presentazioni aziendali, comunicati stampa, newsletter, articoli di blog, volantini.

Lavorando con me otterrai:

  • una scrittura autentica e ben documentata
  • flessibilità e adattabilità
  • un orecchio pronto ad ascoltare le tue esigenze

Lavorerò con te per permetterti di:

  • veicolare efficacemente il messaggio racchiuso nei tuoi contenuti di marketing
  • esibire, in italiano e italiano svizzero, testi freschi e chiari, accuratamente documentati, che conferiscono alla tua azienda un’immagine seria e professionale. Va da se che utilizzerò un registro sempre in linea con quello dell’audience scelta, che siano i facoltosi ospiti di case di riposo di lusso o i più provocatori lettori di Vibe
  • evitare confusioni quando avrai a che fare con aspetti strettamente connessi con la cultura di un paese, sempre potenziale fonte di spiacevoli malintesi
  • avere sempre qualcuno su cui contare per eventuali dubbi legati alla localizzazione dei tuoi testi in italiano

Ecco cosa dicono di me i miei clienti…

Transcreazione… un’altra espressione alla moda?

Sì e no! Pur non trovandomi d’accordo con la comune definizione di transcreazione come una traduzione non letterale, idiomatica e orientata al target – perché credo che una traduzione letterale e non idiomatica sia semplicemente una cattiva traduzione! – è anche vero che, per tradurre messaggi di marketing, possono rendersi necessari interventi anche radicali nel testo per far sì che il contenuto continui ad avere senso e possa far presa anche su un pubblico straniero. E poi, perché no, anche per evitare imbarazzanti gaffe cross-culturali! Non andare quindi nel panico se non riconosci più il tuo testo: un messaggio e un tono di voce diversi potrebbero essere la scelta giusta per tradurre efficacemente la tua idea!