Lavora con me

01

Laurea magistrale in traduzione e dimestichezza con modelli di business, marketing e comunicazione e con concetti finanziari

Riceverai da me traduzioni ben curate, scorrevoli e conformi a requisiti e standard del tuo settore per terminologia e contenuto – perché so di cosa parli
02

Capacità di business writing acquisite traducendo e seguendo con genuina passione sviluppi economici e tecnologici

Ti fornirò traduzioni ben documentate, scritte in italiano e non in traducese, adattate e modulate in funzione dei destinatari scelti – perché curando i tuoi testi, ti prendi cura dei tuoi lettori
03

Ho un grave difetto: non riesco a tradurre testi che non capisco bene. L’esperienza maturata nella ricerca accademica ha sicuramente peggiorato questo difetto

Puoi star certo che esaminerò i tuoi testi con minuzia e precisione e proseguirò con le ricerche finché non ne avrò colto in profondità il significato – perché, in fin dei conti, se il tuo traduttore non capisce appieno cosa vuoi dire, non lo capiranno neanche i tuoi lettori
04

Lieta di rispondere alle tue richieste! Non posso garantire di poter soddisfare sempre richieste urgenti, ma rispetto il tuo tempo e farò del mio meglio per rispondere entro 1 ora (o anche meno!)

Saprai subito se possiamo passare a discutere i dettagli del tuo progetto o se, in caso di assoluta urgenza, dovremo cercare una soluzione alternativa. Se hai una richiesta particolarmente urgente che non potrò soddisfare in prima persona, potrò consigliarti un(a) collega competente e affidabile

Un consiglio: l’aiuto di un revisore professionista è sempre utile per ottimizzare le traduzioni, come del resto anche qualsiasi altro testo e documento aziendale. Per contenuti impeccabili, consiglio ai miei clienti un servizio di revisione eseguito da un secondo professionista della parola.